汪淑端 Wang Shuduan (bl. frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
咏五色蝶
(节选) |
Ode an die fünf Farben der Schmetterlinge
(Auszug) |
|
|
|
|
帘前弱翅望依稀, |
Ich glaube, vor dem Vorhang ihre schwachen Flügel zu erblicken |
每到花阴不见飞。 |
Immer wenn sie in den Schatten der Blumen kommen, kann ich sie nicht mehr fliegen sehen |
上下浑疑风度叶, |
Auf und ab, ich zweifle noch, ob nicht der Wind durch die Blätter streicht |
飘摇似爱翠为衣。 |
Flatternd scheinen sie ihre zartgrüne Kleidung zu lieben |
春真可踏娇无力, |
Der Frühling lädt zum Spaziergang ein, sie sind zerbrechlich und schwach |
黛纵能描瘦未肥。 |
Auch wenn ich sie mit schwarzer Augenschminke zeichnen könnte, sie blieben so dünn |
欲剪碧罗依样绣, |
Um ihre jadefarbene Seide zurechtzuschneiden und nach ihrem Muster zu besticken |
南园扑得两三归。 |
Fing ich im südlichen Garten zwei, drei und nahm sie mit mir nach Hause |
漆圆梦里往来稀, |
In den Traum des Lackbaum Gartens kommen sie selten |
树暮箐深自在飞。 |
Sie fliegen in der Abenddämmerung frei zwischen Bäumen und Bambushainen herum |
野径何须着金粉, |
Wofür sollten sie auf Pfaden der Wildnis Goldpuder auftragen |
深秋休与认乌衣。 |
Verwechsle sie im Spätherbst nicht mit Schwalben |
饶他黛色凭须染, |
Auch wenn ihre grünschwarze Farbe gefärbt werden muss |
拭得蓝光竟体肥。 |
Wischt man darüber, glänzen sie blau und scheinen dicker |
细雨浓烟春漠漠, |
Ist der Frühling in Nieselregen und dichten Dunst gehüllt |
柳阴多处正宜归。 |
Finden sie im Schatten der Weiden einen geeigneten Ort, an den sie sich zurückziehen können |