汪淑端 Wang Shuduan (bl. frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

咏五色蝶

(节选)

Ode an die fünf Farben der Schmetterlinge

(Auszug)
   
   
帘前弱翅望依稀, Ich glaube, vor dem Vorhang ihre schwachen Flügel zu erblicken
每到花阴不见飞。 Immer wenn sie in den Schatten der Blumen kommen, kann ich sie nicht mehr fliegen sehen
上下浑疑风度叶, Auf und ab, ich zweifle noch, ob nicht der Wind durch die Blätter streicht
飘摇似爱翠为衣。 Flatternd scheinen sie ihre zartgrüne Kleidung zu lieben
春真可踏娇无力, Der Frühling lädt zum Spaziergang ein, sie sind zerbrechlich und schwach
黛纵能描瘦未肥。 Auch wenn ich sie mit schwarzer Augenschminke zeichnen könnte, sie blieben so dünn
欲剪碧罗依样绣, Um ihre jadefarbene Seide zurechtzuschneiden und nach ihrem Muster zu besticken
南园扑得两三归。 Fing ich im südlichen Garten zwei, drei und nahm sie mit mir nach Hause
漆圆梦里往来稀 In den Traum des Lackbaum Gartens kommen sie selten
树暮箐深自在飞。 Sie fliegen in der Abenddämmerung frei zwischen Bäumen und Bambushainen herum
野径何须着金粉 Wofür sollten sie auf Pfaden der Wildnis Goldpuder auftragen
深秋休与认乌衣。 Verwechsle sie im Spätherbst nicht mit Schwalben
饶他黛色凭须染, Auch wenn ihre grünschwarze Farbe gefärbt werden muss
拭得蓝光竟体肥。 Wischt man darüber, glänzen sie blau und scheinen dicker
细雨浓烟春漠漠, Ist der Frühling in Nieselregen und dichten Dunst gehüllt
柳阴多处正宜归。 Finden sie im Schatten der Weiden einen geeigneten Ort, an den sie sich zurückziehen können